597 search results for “translational criminaliteit” in the Staff website
-
Translations
The translation department of the Academic Language Centre (ATC) has a wealth of experience in translating from Dutch into English and English into Dutch. It is professional and reliable and provides a quality service.
- Translation Café
-
Mayra NasFaculty of Humanities
m.o.nas@hum.leidenuniv.nl | 071 5272727
-
Susana Valdez
Susana Valdez is an Assistant Professor of Translation Studies at Leiden University Centre for Linguistics and a Fellow of the Institute of Advanced Study at the University of Warwick. With a PhD in medical translation, her research intersects machine translation, AI, health communication, and migration.…
-
Maria Sherwood-SmithFaculty of Social and Behavioural Sciences
m.c.sherwood-smith@fsw.leidenuniv.nl | 071 5274892
-
Alina Karakanta
I am an Assistant Professor in Machine Translation at the Leiden Centre for Linguistics. My research navigates disciplinary boundaries between translation studies, computational linguistics and machine learning, focusing on automatic subtitling, and language technologies for audiovisual translation…
-
Lettie Dorst
Lettie Dorst is an associate professor at the Leiden University Centre for Linguistics. She teaches a range of different courses in the Minor Translation and the MA Translation, including courses on Translation Studies, Translation Technology, Multimodal Translation and Subtitling. Her research focuses…
-
Lettie Dorst: ‘Translation programmes change how we interpret the world’
Associate Professor Lettie Dorst has received a Vidi grant to research how machine translation programmes such as Google Translate and ChatGPT translate words and expressions used metaphorically. This still regularly goes wrong, resulting in far too literal, incorrect and sometimes incomprehensible…
-
Mahmood Yenkimaleki
Dr. Mahmood Yenkimaleki is a guest researcher in LUCL at Leiden University, The Netherlands.
-
Translating humorous children's poetry? Content matters most
Translating poetry is notoriously difficult. Translating poetry in such a way that the humorous nature of a poem remains intact is even more difficult, even though it is precisely jokes that can encourage children to read more, notes PhD candidate Alice Morta.
-
FILTER Translation Award
Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts, and Silvia Marijnissen have won the 2022 FILTER Translation Award for De droom van de rode kamer
-
Thomas Willems
Thomas Willems is a PhD candidate at the Department of Clinical Psychology and his research focuses on the mechanisms and treatment of post-traumatic stress disorder (PTSD). Specifically, the aim of his PhD-project is to reduce the gap between experimental research that is done in the laboratory, and…
-
What is the future of translation software within the university?
Is there a place for machine translation engines like Google Translate within the Faculty of Humanities? Associate professor Lettie Dorst’s new educational website aims to help students and teachers find an answer to this question. ‘The use of AI tools, such as Bing and ChatGPT, shouldn’t be seen as…
-
Towards translation of CNS pharmacokinetics from mice to men
PhD candidates Mohammed Saleh and Berfin Gülave (Division of Systems Pharmacology and Pharmacy) published their research paper on “Using the LeiCNS-PK3.0 Physiologically-Based Pharmacokinetic Model to Predict Brain Extracellular Fluid Pharmacokinetics in Mice”.
-
Poetry Translation Competition: Fun and Games with Language
In November, Leiden organized a book presentation to celebrate the first Dutch translation of the collected works of the twentieth-century poet W.H. Auden. A poetry translation contest added lustre to the occasion. There were no fewer than three winners.
-
Mirae Kim on translation issues at K-pop
K-pop is wildly popular. Fans all over the world sing along to the Korean songs, often without understanding exactly what the lyrics mean. University lecturer Mirae Kim explains why these songs are so difficult to translate in the video series "The World of Korean Wave'.
-
Translating medical anthropological academic insights to policy recommendations
How do we balance policy critique with constructive policy recommendations? How do we navigate power relations between policy makers and (disadvantaged) communities, without estranging either? And what are particularly productive methods for translating our medical anthropological insights into poli…
-
Yinzhi Zhang
Yinzhi Zhang is a Lecturer at the Leiden University Institute for Area Studies.
-
Georgios-Evgenios DouliakasFaculty of Humanities
g.e.douliakas@hum.leidenuniv.nl | 071 5272727
-
Michaël Opgenhaffen
Michaël Opgenhaffen is an assistant professor at the Centre for Linguistics.
-
Frank BaasFaculty of Medicine
f.baas@lumc.nl |
-
Mark van BuchemFaculty of Medicine
m.a.van_buchem@lumc.nl | 071 5264376
-
Lifeng Han
Lifeng got his PhD in Machine Translation from Dublin, Ireland, thesis title “An investigation into multi-word expressions in machine translation”.
-
Discovery of unknown translation of René Descartes’ 'L’homme' in Leiden Bibliotheca Thysiana
From time to time, manuscripts that have remained hidden for centuries turn up in library collections and archives. In the archives of the 17th-century Bibliotheca Thysiana at the Rapenburg in Leiden, kept in the Leiden University Library, Rotterdam researcher Erik-Jan Bos discovered a hitherto unknown…
-
Unique exhibition translates science into music, images and dance
Leiden researchers from different disciplines look together at complex social problems. What happens when they join forces with artists? The results could be seen on Tuesday 11 June during a unique exhibition. Take a look for yourself:
-
Mitchell van VurenFaculty of Humanities
m.van.vuren@hum.leidenuniv.nl | 071 5272727
-
Linda de VoogdFaculty of Social and Behavioural Sciences
l.d.de.voogd@fsw.leidenuniv.nl | 071 5272727
-
Anne Sytske KeijserFaculty of Humanities
a.s.keijser@hum.leidenuniv.nl | 071 5272217
-
Rob van Wijk
Rob van Wijk is Principal Investigator “Translational Immuno-Pharmacology” at the Division of Systems Pharmacology & Pharmacy.
- Leiden Translation Talks
-
Ruth Clemens
Ruth Alison Clemens is a Postdoctoral Researcher at the Leiden University Centre for the Arts in Society. Her current research project is titled 'Posthuman Music Machines: Literature in the Age of the Pianola' and is part of the NWO Startersbeurs project 'Tracing Players Playing Traces: Non/Human Music…
-
Song TanFaculty of Humanities
s.tan@hum.leidenuniv.nl | 071 5272727
-
Emma Grootveld
Emma Grootveld is a University Lecturer at the Leiden University Centre for the Arts in Society.
-
Geert Jan Groeneveld
Geert Jan Groeneveld is professor by special appointment of clinical neuropharmacology at the Leiden University Medical Center. He is a neurologist and clinical pharmacologist and as such sees patients in the pain outpatient clinic of the department of anesthesiology of the LUMC. He is also Chief Medical…
-
M MalessyFaculty of Medicine
m.j.a.malessy@lumc.nl | 071 5263035
-
Albert DahanFaculty of Medicine
a.dahan@lumc.nl | 071 5264554
-
Guidelines for writing in English
Leiden University has a style guide to ensure consistency across all of its publications. It also has a Terminology List with the preferred translations of terms used within Leiden University and the academic world.
-
Brand new translation, same old story: the perpetuation of female and racial stereotypes in (re)translation
PhD defence
-
Alisa van de HaarFaculty of Humanities
a.d.m.van.de.haar@hum.leidenuniv.nl | 071 5272179
-
Teun van GelderFaculty of Medicine
t.van_gelder1@lumc.nl | 071 5262790
-
Raymund Roos
Raymund AC Roos became MD in 1977 and defended his PhD thesis in 1984. The topic of his thesis was Nuclear Membrane Indentations in Huntington disease, an electron microscopical study. Initially as head of the outpatient department of the LUMC in Leiden he managed a movement disorder clinic with the…
-
Marieke WermerFaculty of Medicine
m.j.h.wermer@lumc.nl | 071 5269111
-
What we can learn from drama and the arts: scripts, stages, and performances in world politics
LUCIR presentation and discussion
-
Bilingualism
The University aims to be bilingual, and provides its information in Dutch and English wherever possible. This has consequences for the information provided on the University websites.
-
Translation invariant Banach function spaces on groups
PhD defence
-
Ieke de VriesFaculteit der Rechtsgeleerdheid
i.de.vries@law.leidenuniv.nl | 071 5272727
-
Writing guidelines
Writing guidelines
-
Multilingualism
The working language at Leiden University is Dutch. As not all employees at the University have the same level of Dutch language skills, there are various ways of working together.
-
National language and feminist activism in Republican China: the 1924 Congress for the Advancement of Education
Lecture, China Seminar
-
Asina GijasiFaculty of Science
a.gijasi@lacdr.leidenuniv.nl | 071 5272727